Arşiv  listEM  Yardım  Yazışma

Ana Sayfa | Etkinlikler | Birikimler | Ülke Gündemi | Biz Bize | Dağar | Siteler | Sanat | Başka Şeyler  

  Elmek Muhabbetinin Kabuksuzu

  Derleyen Nezih Yaşar

 

Güven Borça, Cem Tüzün’ün e-posta karşılığı olarak Türkiye Bilişim Derneği tarafından önerilen ve TDK’nın da benimsediği elmek sözcüğünü kullanmasına takılır. Böylece öne çıkan “elmek” 2004’ün “En”leri Listesini oluşturmaya başlayan Kadir Tellioğlu’nun ilgisini çeker ve bu olayı listesine ekler.

Daha sonra elmek sözcüğü üzerine söylenenleri biraz kurgulayarak sıralamaya çalıştım:

TDK Güncel Sözlük’ten;

elmek
isim, bilişim (elektronik mektup'tan)

     Bilgisayarlar veya bir ağ içindeki belli gönderim merkezleri arasında elektronik bilgi iletişimi, e-posta.

Cümlede kullanım denemesi: "hayatımızın bu döneminde de bir elmek grubunda nasıl bir arada olup fayda üretiriz sorusunun cevabını bulmaya çalışıyoruz Güven Borça

Araya laf yerleştirme: “elmek Türkçe değil. "el" bölümü İngilizce, "mek" bölümü Arapça... (Erol Sayın)

Bildiğim kadarıyla Türkçede kelime üretmenin yöntemleri arasında ... 2 ilgisiz kelimenin ilk hecelerini alarak yeni bir kelime türetmek yok. (Aykut Sarıbıyık)

İpliği Çin'den, boyayı İspanya'dan alıp (ülkeler atmasyondur) burada dokuduğumuz halılar Türk halısı ise (ki bence öyle) ve esas önemlisi bunları Türk halısı diye satabiliyorsak, elmek de bir Fransız’ın veya bir Arap’ın türetemeyeceği bir kelime olması itibariyle öz be öz Türkçedir diye düşünürüm. Çünkü "değeri" burada katmışız. Esas mesele de tutup tutmayacağı, yani Cem'in bütün pazarlama çabalarımız sonrasında bunu satıp satamayacağıdır en nihayetinde. (Güven Borça)

Hani bir de e-posta vardı? tam ona alışıyorduk, yaygınlaşıyordu? (Ayça Gençler)

İlla elektronik olduğunu belirtmeye de gerek yok ki aslında; bu durumda "ileti" de gayet yeterli duruyor e-maile karşılık olarak. (Aykut Sarıbıyık)

Sektördeki diğer ifadeleri e-is, e-ticaret, e-devlet gibi hep "e"li kullanırken , elektronik iletilerin de e-bir şey olması hem görüntü hem de anlama kolaylığı açısından bana daha uygun gibi geliyor. E-posta'yı da (belki bu sebepten) yapıya uygun diye düşünerek kullanmaya gayret ediyordum... (Adnan Tokalıoğlu)

"İleti" mesaj sözcüğüne karşılık gelen bir sözcük. (Cem Tüzün)

Elmek'in bileşenlerinin Türkçe olmadığını, ancak Türkçe ses uyumu ile sorunu olmadığını daha önce (4/12/'04) belirtmiştim. (Cem Tüzün)

Elmek'in bileşenlerinin Türkçe olmaması itirazına itirazım var. Bence Türkçe kelimeler bunlar; yabancı kaynaklı Türkçe kelimeler. (Cemalettin Nuri Taşçı)

"Kelime yapma kuralı Türkçe değil."  Buna da, "sınırlı" da olsa, itirazım var. Çünkü tutarsa, belki ileride başka kelimelerin yapımında da kullanılabilir bu metot. Böylece metodu Türkçeleştirmiş oluruz. (Cemalettin Nuri Taşçı)
 

Ana Sayfa | Etkinlikler | Birikimler | Ülke Gündemi | Biz Bize | Dağar | Siteler | Sanat | Başka Şeyler

Copyright © 2000-2004 sistEM