Ana Sayfa | Etkinlikler | Birikimler | Ülke Gündemi | Biz Bize | Dağar | Siteler | Sanat | Başka Şeyler |
Knowledge versus Information Yaman Barlas |
|
|
Biraz geç de olsa ben de
bir şeyler deneyeyim: Information: Bu ise bir
amaç için 'process edilmiş' ya da 'organize edilmiş', bir 'context'e
oturtulmuş data. (Ercan'in sorduğu anlamda Information'dan söz
ediyorum). Ne bileyim, kız/erkek ayrıştırılmış ya da besin/diyet ile
ilişkilendilirmiş kilo tabloları/çizimleri bence 'information'a
yaklaşıyor. "Information, data ham maddesi işlenerek elde edilir'
diyebiliriz. Knowledge: Bu da
'information'dan elden edilmiş daha 'yüksek düzeyde', 'abstract'
bir şey denilebilir. Yani hiyerarşi belli. Ama bir başka temel
nitelik değişmesi daha önemli belki: Knowledge kişiye özgü, ona
'internal' bir kavram. Information'dan bahsederken genellikle
'harici ve nesnel' bir şeyden bahseder gibi, kitap, broşür, web
sayfası gibi parmakla gösterilecek bir şey gibi bir durum vardır.
Knowledge ise 'felsefenin çok derin sularında' bir yerlerdedir. Son olarak 'wisdom'. Bu ise bence bu hiyerarşi çizgisinin üzerinde, ama çoook uzakta bir aşırı uçta. Çağlar hocaya katılıyorum, benim yorumumda da arada 'understanding' gibi önemli başka aşamalar var. Türkçe'de wise 'bilge' demek. Bu ise az şey değil; yani öyle 'bilgili' olmak pek yetmez. 'Akıllı' olmayı içerir ama ondan daha da fazlasını da. 'words of wisdom' ya da 'we need her wisdom' denilince öyle pek kolay bulunmayan bir şeylerden söz ediliyordur. ("He is smart but not wise" ya da tersini çok öğretici bulurum. Sokakta yetişen zeki gençlere 'smart' denilir. Ama bunlar iyice görüp geçirip yaşlanınca kıraathanelerde 'wise' oluverirler?) Sözcüklerle oynama, türetme, kökünü arama, uydurma, beğenme, reddetme... çok güzel iş. Yaman Barlas '78 |
Ana Sayfa | Etkinlikler | Birikimler | Ülke Gündemi | Biz Bize | Dağar | Siteler | Sanat | Başka Şeyler |
sistEM Copyright 2000-2004 |